Showing posts with label oulipo. Show all posts
Showing posts with label oulipo. Show all posts

Tuesday, July 16, 2013

Angoulême: report #2


Let me start this post by reassuring those of you who read my first report from Angoulême that things are going much better for me now, and I thank those of you that sent notes (or made comments) of encouragement. I didn't want to wallow in negativity but I did want to share frankly the frustrations I was feeling a few months ago.

Those frustrations—primarily the distractions of family life, my teaching and public speaking obligations, and the never-ending cycle of French paperwork related to setting up shop here—are still present but I have found a workable rhythm and am increasingly able to devote decent chunks of my day to drawing, writing, and reading.

I had a breakthrough of sorts shortly after that last post: the 24 hours comics day hosted by the Maison des Auteurs every year in the days leading up to the FIBD. This year I was the MC, tasked with coming up with a starter constraint that all participants were obliged to base their comics on. The constraint I finally worked up was well-received (I still run into people at festivals who mention it approvingly--I really appreciate it) and although I didn't finish my own comic in the 24 hour period I was able to do so in another seven hours a few weeks later and I was very happy with the results. You can read more about the whole experience here. What was particularly satisfying is that I quickly came up with a story concept I liked and then dove into the work (if not quite quickly or efficiently enough to finish in 24 hours). As I worked I found solutions to story problems and leitmotifs in the course of drawing and writing the pages. You can read the finished comic, Bridge, online for free here.



Though I was rather over-booked this spring I can't say it wasn't often enjoyable and even exciting: in the past two months I've been all over: In Madrid we celebrated the reprinting of 99 ejercicios de estilo with a barrage of interviews and an event at the excellent Librería El Central. I was invited to three comics festivals, in Corsica, Aix-en-Provence, and Amiens, and the latter two I was able to attend with Jessica and our kids. And I was in Paris multiple times—once even just for pleasure!

lunch with Bob Sikoryak and Jasper in Amiens

At the FIBD 2013 we inaugurated the OubapoShow and have gone on to repeat it in various forms and plan to develop it further in the time to come. It's been fun and very gratifying collaborating with my Oubapo co-members: Though I've been associated with them for years I hadn't spent time with any of them besides Trondheim and Lécroart until I arrived here last fall. I didn't know what to expect dropping in this late in the game but I've found everyone to be generous and welcoming and I feel very much part of the group, now. A highlight so far was our presentation of the OubapoShow in Paris for les Jeudis de L'Oulipo at the Bibliotheque Nationale de la France. This is a fairly long-running and popular evening event where Oulipo does readings on different themes; occasionally they invite one of the "ou-x-po"—as the associated "workshops for potential X" are collectively named—to take the stage and this was the first time Oubapo has been invited in 10 years. There was a big and receptive crowd including most of the senior members of Oulipo and the show went off without a hitch (you can watch the video here).




My initial push of public events and Oubapo-related stuff culminated in May with an overlapping series of events: the Musée de la Bande Dessinée hung a modest Oubapo exhibit from April to June and in May they featured the original art for my "History of American Comics in Six Panels" as their highlighted "page of the month". During the national "Nuit des Musées" I hosted a sort of mini-OubapoShow with Killoffer and Alex and Pierre from our occasional partners-in-crime, Éditions Polystyrène, which culminated in a diverse, all-ages game of giant Scroubabble which the museum had produced for an earlier Oubapo exhibit. I taught a 4-day masters workshop on comics and poetry forms which yielded a blogpost here about haiku comics that has caught on a bit online and even been translated by Thierry Groensteen for 9eme Art 2.0. Somewhere in there I also managed to program an evening of constrained film, including Lars Von Trier's Five Obstructions, at the Cinéma de la Cité… you can see how sometimes it's hard to get any actual comics done.

Jean-Pierre Mercier leads a game of massive Scroubabble at la Nuit des Musées in May.

But I find that the basic balance has shifted for now and I am devoting more and more time to simply drawing and writing (and editing and scanning and inking and correcting) comics. As circumstances have it, I have been able to ramp up incrementally over the last six months: I did two short strips (for the Swiss magazine Strapazin and Chicago-based Trubble Club's on-line jam comic Infinite Corpse) followed by a one-pager for Etienne Lécroart's issue of Mon Lapin, the reboot of L'Assocation's anthology title, then a TWO-pager for Josh Neufeld and Sari Wilson's Flashed! anthology of flash fiction and comics. Just now I am finishing up a 10-page comic for an Oubapo project at l'Association dreamed up by Lewis Trondheim: four of us (LT and I plus Jochen Gerner and Alex Baladi) made comics based on redrawing all the photos and illustrations (ads not included) in a single issue of the French newspaper Libération.

I'll never be a lightning-fast cartoonist but I'm feeling happy about the pace I've hit and plan to maintain it if not speed it up in the years to come.

page-in-progress for Mon Lapin

So, what does the future hold? First of all, Jessica and I were recently accepted for another two years of residency at the Maison des Auteurs (is that burying the lead?) which means things are going well here for all of us and we want to keep going. My "project" for the next two years is to produce a book—not a graphic novel but a "novella" or classic French album. I have a few different ideas for book-length works that I'll be developing and reporting on here when the time is right.
Most of the comics I finished this year won't be available for a while, especially not in the US.

One comic that has been published twice is my "Pantoum for Hiram" which debuted internationally in Colombia's Revista Larva (as "Una Madeja para Hugo" and in English in Columbia: A Journal of Literature and Art



And here's what's coming up in the next year, so far:

Most significantly, there's my first long comic since 99 Ways, a 32-page comic called Drawn Onward. I don't have a release date yet but I'm excited to say that it's going to be the inaugural comic issue of the prestigious short story subscription-only magazine, OneStory (another buried lead!). 2013? Could be... Also forthcoming: news about how to get your hands on it even if you're not a subscriber.

a page from Drawn Onward

September will see the release of Best American Comics 2013 our final volume as series editors. It's been a fun ride and I'm proud of the work Jessica and I have done there.

My strip for Strapazin should be out in the fall and at that time I will post the English version here and/or on my Tumblr.

a panel from my TV show-themed strip for Strapazin 112

I did a 2-page comic called "Winter Villanelle," based on a flash fiction piece by Aimee Bender for and interesting book project called Flashed! that is due in 2014, sometime.

And early 2014 should see three publications of mine at L'Association:
Cavalcade Surprise, a short "patte de mouche" booklet done with Jessica and Lewis Trondheim
"La Fuite" my story for Etienne's Mon Lapin
"Le Coeur du Roi", my story for Journal Directeur

pages-in-progress for the Oubapo project, Journal Directeur

It's a good start, I think.
Read more...

Thursday, June 20, 2013

Haiku Comics

I recently taught a workshop to comics Master's students at the École Européene Supérieure de l'Image in Angoulême, France. The subject of the four-day workshop was comics based on fixed forms borrowed from poetry such as the sestina, the villanelle, or the sonnet. (If you follow my work or this blog at all you know that this is a subject I've dabbled in a fair amount in my personal work.)

One form of poetry I have not previously played around with is the haiku. Its brevity and relative simplicity of rules made it a good candidate for a warm-up activity. So after reviewing the traditional rules and reading a few examples in French and English, the students and I spent half an hour or so coming up with quick "haiku comics".

(leer en castellano)
(lire en français)


Before starting we looked at a few examples of haiku comics that already exist to see what ways the form has been adapted to our medium. One of the things I find interesting about the 5-7-5 syllable structure is that there are a number of ways to think about how that might translate to comics.

Here are two very different haiku comics I found online. The first is by John Porcellino and you might describe it as evoking a haiku rather than adapting it faithfully: the sizes of the three panels seem to refer to the 5-7-5 structure, and the text, though not observing the syllabic rules, observe many other principles of the haiku: the present tense, a reference to nature, the obersvation of a fleeting moment. One student pointed out that the framing meta-panel could be seen as uniting the comic in a single, cosmic instant.

a haiku-like comic by John Porcellino
©John Porcellino

The next example is a webcomic by Mysh called Imaginary Encounters which uses the haiku has a base structure for a series of autobiographical one-page stories. In this case, the text is a fairly orthodox haiku (even if the subject matter, a dreamy gay travelogue, is far from traditional!) but the comics seems to mainly echo the three line structure in the form of three equally-sized tiers. One thing I particularly like about this example is the ironic counterpoint between the phrase "mountain top", a fairly classic nature reference, and the image of two lovers looking out their "mountain," the top-floor of window of a building. In another odd touch, we see that the place where they are is utterly flooded:

tumblr_mhnms8OCGh1qgryrpo1_1280
©Mysh

[NOTE: if you like what you see here, Mysh is currently trying to raise funds on indiegogo for a book collection of these strips. Please consider contributing here.]

We discussed other ways the syllable structure might be adapted, generally agreeing that Porcellino's relative size approach worked well.  As a counter-example: we all agreed that though a three-page comic of 5 panels, 7 panels, 5 panels would be feasible it would be too long and against the spirit of a haiku. We left it up to each student to decide which aspects of haiku to adapt and which to disregard.
some ways to conceive of a comics haiku
some ways to adapt haiku into comics


Here are a few examples from the class:

© Elisabeth Holleville
© Elisabeth Holleville

[translation: On the mountain/amid the high grass/of your fur]

© Timothée LeBoucher
© Timothée LeBoucher

© Lise Lamarche
© Lise Lamarche

[translation: Along with the birds/the great crane floats/above the water.]

I also made a few attempts myself. In the first one I tried to write a traditional haiku, referencing the present, a season, a moment in time, and so on (it was easy to think about nature and the seasons because it's been a long, gray spring here and in most of France). That said, I couldn't help put a modern, pop culture twist to it, since I was drawing all this in spitting distance of the Musée de la Bande Dessinée, which has a statue of Hugo Pratt's Corto Maltese keeping watch along the footbridge across the Charente river:

© Matt Madden

You can see that I used the 5-7-5 relative panel height principle here, cutting the space from top to bottom as the eye descends.

For the second comic, I flipped it sideways, thinking that was a more natural movement for the gaze of the haiku poet, surveying the landscape around her. An unusual aspect of this art school is that it is located on a small island right on the Charente, so when you step out, as I did, to the coffee machine, you find yourself surrounded by rushing water on all sides. It is, in fact, about as haiku-inspring a moment as you are likely to find in the middle of a city. It occurred to me that it might be interesting to translate the syllable count in to drawn lines, so in this second version I drew five lines in the first panel, seven in the second, and five again in the last. I stood in the middle of the river and looked first to my left, then straight ahead, then right:

haiku #2 (version one) © Matt Madden

You may have noticed that I also used the words left, center, and right, in the three lines of text. The crane referred to and minimally evoked in the drawing is a construction crane over a new student center being built across the river. Of course, the association with the bird  is intentional. What's interesting is that my student Lise did the same play with "grue" (above), which as in English refers to both the bird and the construction equipment.

I drew both of these comics quickly, without pencilling or much planning, with a fountain pen on letter size (A4) paper. I had in mind an interesting detail I came across which is that a haiku is intended to be read in one breath: how can we translate that idea to drawing or looking at drawings?

After I scanned the pages, though, I had the idea that the second one might work better with a less rigid panel height, something more organic and evocative, again, of the haiku's syllable structure:

© Matt Madden
version 2

June 24 Update
I showed my haikus to Jacques Jouet of Oulipo and he surprised me by asking why the third panel of the Corto Maltese haiku had "2 x 5" drops of rain. I was confused until I went back and looked at the page again: as it happens, if you count the raindrops in that comic you'll see that the first panel has five raindrops, the second one seven raindrops and the last panel ten (or: "2 x 5") raindrops. Total coincidence, but in Jacques' honor I've Photoshopped a Jouetian variant featuring properly syllabic raindrops:



[A slightly different version of this post appeared on the Drawing Words & Writing Pictures/Mastering Comics blog]

Read more...

Tuesday, February 12, 2013

4 x 4: the OubapoShow post

Recently my friends in Oubapo and some invited guests put on the first ever OubapoShow at the Cité Internationale de la Bande Dessinée et de L'Image in Angoulême (oh, and up the hill there was also some kind of comics convention going on?). We all did performances, slideshows, and live-drawing events. In my case, I came up with Four by Four, a quick but tough constraint for generating four-panel comics. As a way to make it more interactive (and perhaps also to lessen the pressure on me to come up with something excellent all by myself!) I invited the audience to participate as well.
After the jump you can learn about the constraint and see all the comics audience members turned in.

Lecteurs francophones: dans ce blog je vais montrer tout les strips qu'ont fait les participants du publique (dont certains d'entre vous sans doute) de l'OubapoShow pendant le FIBD 2013. N'hesitez pas à laisser un commentaire si vous voudriez que je mets vos noms sur vos strips. Continuons en ingueliche un peu...


The challenge I proposed was based on sets of four: four panels (which I drew years back for a different project), four sets (seasons, colors, emotions, shapes) of four words each. The idea is to choose one word from each of the four sets and make a comic strip using the four panels and the four keywords, adding dialogue, sound effects, narration, etc. You can also alter the drawing to whatever degree necessary.

I handed out colored cards to random audience members (not very rigorously oubapian, I'm afraid) and had them choose the four words based on which cards they were holding. The results we came up with were:

season: summer/été
shape: circle/rond
emotion: joy/joie
color: yellow/jaune


I also handed out about 20 envelopes containing copies of the four panels and a little sheet with instructions and the four categories. While other Oubapians did their presentations I worked at a table on the side of the stage for 20 minutes, writing a strip, showing it to my neighbor Alex Chauvel to revise the French, lettering it, pasting it up, and coming up with a title using all four words.

When I was done we collected all the finished strips and brought them onstage. I showed my strip to the crowd using the overhead projector. Not my best work ever but I got some cheap laughs out of the audience (you can make it out in the opening image). While I was doing that, the other Oubapians were quickly sorting through the collected strips to find a few more to put up on the screen.

Tony Rangeul, Etienne Lécroart, and François Ayroles read through the audience's comics

Since there wasn't time to show them all, I offered to put the remaining strips on my blog, so here we are.

Merci d'avoir supporté tout ce 'nonsense'. Voici les strips 4x4 faits par la publique de l"OubapoShow. Et Bravo!


Cliquez sur le diapo pour l'aggrandir.

Et voilà. Merci à tous de la collaboration.

Read more...

Wednesday, February 06, 2013

Oubapo in Translation



I translated three short comics by members of Oubapo and wrote an introduction to the group and its principles for the International Graphic Novels issue of the literary translation magazine Words Without Borders.

original Etienne Lécroart page, photo by me


The comics I translated are a palindrome comic by François Ayroles, an acrostic comic by Killoffer, and a 4-page elegy* by Etienne Lécroart to his sister, structured on a decreasing number of words and lines from one panel to the next. This last comic is on my short list for the most innovative and powerful comics I've read in recent years. I was lucky enough to drop in on Etienne a few years ago and see the original pages right after he had finished drawing it. I wrote about the visit here.

*I had a moment of doubt about whether 'elegy' is the right term here or if it should be 'eulogy'. I think they are both applicable: an elegy is usually a musical or poetic composition in remembrance of someone while a eulogy is usually a prose reminiscence written by a loved one. Though the comic is written in prose and by a loved one, the rigor of the composition and the melancholy tone make me think that 'elegy' is the more proper term to use.
Read more...

Wednesday, December 15, 2010

ROYGBIV: a one-page comic challenge


I was recently invited to Belfort, a city in the east of France, to present 99 Ways to Tell a Story: Exercises in Style and to give an Oubapo workshop to art school students. I devised for the workshop, very much at the last minute, a brand new constraint which I call ROYGBIV.

The ROYGBIV constraint is straightforward but fairly difficult to pull off. Once I realized how challenging it was I felt a little bad for throwing my unsuspecting students off the deep end but they rose to the challenge.

Here's how it goes: draw a comic of 7 panels, each one corresponding to a color of the rainbow: Red, Orange, Yellow, Green, Blue, Indigo, Violet. No color allowed (that would be too easy!), black & white only. You need to find non-direct ways to reference each of the seven colors. This could be an associated object, as in a banana for yellow; a textual reference; an emotion represented (red for anger), or any other analogy you can think of. In addition to the sequence of colors, you might also consider the image of the arc, the movement between warm (red) and cool (blue) colors, as well as cultural associations with rainbows (pot of gold, LGBT, etc).

For this class we had about two hours to work so I only had the students produce rough thumbnails. A few examples follow (I apologize for the crappy iPhone pix. No time for proper scans.)

This simple yet pleasing solution made a little story of a little round creature traversing a world of fruits and vegetables: strawberry, carrot, egg, peas, (bottled) water, blueberries, finally going to sleep in a violet.
In this comic, a grad student in economics put the rainbow in the service of a narrative of the worldwide economic meltdown: a pot of gold leads to piles of green dollars floating out the window into the blue sky. Meanwhile the profit line on the graph goes into the red as the stock market symbols (commonly displayed in orange LCD) registers the crash. And we end, perhaps hopefully, with the flashing red and blue alternating lights of the NYPD coming to arrest the criminal bankers. I like how this student—in his first comic ever—used graphic elements to guide the eye through the page: the drifting dollars, the banker's laser pointer. I also like how the window and the graph function as panel borders as well as images.

In this comic there's a hidden arc in each panel in addition to the colors. Here we get a tragic life story of potential (that word!) cut short, from rosy cheeks and heart mobile to the icy violet ice floe of a frozen corpse. This is one of the few comics to make a real distinction between blue (water) and indigo (night sky)--the hardest color to indicate, we all agreed.

The kids (well, mostly teens, one 20-something grad student and two middle-aged women) were almost all energized by the challenge and most of them asked for my e-mail, promising to finish up and e-mail me their inked pages (au boulot, les enfants, j'attends toujours ces planches!).

Incidentally, on the way home from Belfort (in the midst of the nationwide strikes that paralyzed the country that October weekend) I spent the night in Montreuil, outside Paris, with my fellow-oubapian, Etienne Lécroart, who shared with me a few constraints Oubapo has been using or planning to use in France. I'll try to post about those later, possibly with examples from me and Tom Hart.
Read more...